corsabsonny
Member
Registered: 5th Jan 10
Location: chatham, kent
User status: Offline
|
need something translated to spanish, shitty online translators translate it, you type the sentence they give you back in to english and its completely different lol can pay if someone can speak spanish lol
|
--DAN--
Member
Registered: 3rd Feb 03
Location: Bottesford. Drives;3 Series
User status: Offline
|
Drunkenfool.
|
Ingham
Banned
Registered: 9th May 08
Location: Burnley, Lancashire
User status: Offline
|
Try me...
|
corsabsonny
Member
Registered: 5th Jan 10
Location: chatham, kent
User status: Offline
|
sorry? lol
i need "i would die for one more day with you" translated into spanish/mexican can you help mate
|
P1CK4D
Member
Registered: 19th Jun 06
Location: Around Essex Somewhere
User status: Offline
|
quote: Originally posted by corsabsonny
sorry? lol
i need "i would die for one more day with you" translated into spanish/mexican can you help mate
If your dead, how you going to spend one more day with them?
|
Russ
Member
Registered: 14th Mar 04
Location: Armchair
User status: Offline
|
Drunken and Ian
|
Russ
Member
Registered: 14th Mar 04
Location: Armchair
User status: Offline
|
quote: Originally posted by P1CK4D
quote: Originally posted by corsabsonny
sorry? lol
i need "i would die for one more day with you" translated into spanish/mexican can you help mate
If your dead, how you going to spend one more day with them?
I think he means he would sacrifice the rest of his life if it meant spending another day with said person, bit full on to see a cam girls tits if you ask me
|
Ian
Site Administrator
Registered: 28th Aug 99
Location: Liverpool
User status: Online
|
Literal is
Moriria por una dia más contigo
Although I think it would probably better in subjunctive tense, need to look that up as I'm not 100% clear.
Problem is the use of 'would' isn't the same in both languages and you probably need a fairly accurate translation of mood rather than just being understood.
|
Ian
Site Administrator
Registered: 28th Aug 99
Location: Liverpool
User status: Online
|
Me muero por otro diá con tigo
Not sure.
Need to accent on diá though I think.
|
P1CK4D
Member
Registered: 19th Jun 06
Location: Around Essex Somewhere
User status: Offline
|
quote: Originally posted by Russ
quote: Originally posted by P1CK4D
quote: Originally posted by corsabsonny
sorry? lol
i need "i would die for one more day with you" translated into spanish/mexican can you help mate
If your dead, how you going to spend one more day with them?
I think he means he would sacrifice the rest of his life if it meant spending another day with said person, bit full on to see a cam girls tits if you ask me
www.tubestack.com tbh
|
corsabsonny
Member
Registered: 5th Jan 10
Location: chatham, kent
User status: Offline
|
lmao basically i would die to have one more day with a certain someone, thanks alot ian! i think i might take what you said to my old school see what the spanish teacher says, thanks mate!
|
Ian
Site Administrator
Registered: 28th Aug 99
Location: Liverpool
User status: Online
|
Don't use that until Matt or someone else agrees it, I don't think moriria is quite the emotional one you're after.
|
corsabsonny
Member
Registered: 5th Jan 10
Location: chatham, kent
User status: Offline
|
google says what you said means i'm dying for another day with you ian? slightly of but getting closer
|
corsabsonny
Member
Registered: 5th Jan 10
Location: chatham, kent
User status: Offline
|
how would they say it in spanish? what im trying to say if they don't use the word would?
|
Ian
Site Administrator
Registered: 28th Aug 99
Location: Liverpool
User status: Online
|
Its a different tense when the outcome of one thing depends on another.
http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive_mood
Me muero por otro diá con tigo
is in this tense I think but I'm not sure.
|
John
Member
Registered: 30th Jun 03
User status: Offline
|
Is this for a tattoo?
|
corsabsonny
Member
Registered: 5th Jan 10
Location: chatham, kent
User status: Offline
|
yeah mate, having my sleeve done ive got a mexican sugar skull on the top of my arm( skulls sold on the day of the dead to celebrate the lifes of dead loved ones) and i want that saying above it. i havent got a clue ian, i don't even no anywhere local that would have a spanish person there lmao
|
Sam
Moderator Premium Member
Registered: 24th Dec 99
Location: West Midlands
User status: Offline
|
My brother-in-law's wife is Colombian, I could email her and ask for you?
|
drunkenfool
Member
Registered: 7th Feb 03
Location: Hereford Drives: Audi R8 V8
User status: Offline
|
quote: Originally posted by Ian
Literal is
Moriria por una dia más contigo
Close, but día is masculine even though it ends in a. I would say "Moriría por otro día más contigo". or even "Moriría por estar juntos otro día más". You could say un día instead of otro día, but in the John Secada song 'another day', the Spanish version is "...es otro día más sin verte" so even though both are gramatically correct, the first one is more natural sounding.
|
Jamie Walby
Member
Registered: 15th Nov 04
User status: Offline
|
Si
|
corsabsonny
Member
Registered: 5th Jan 10
Location: chatham, kent
User status: Offline
|
quote: Originally posted by Jamie Walby
Si
drunkenfool. your a star mate definatly the first one yeah? does that translate to i would die for one more day with you exactly?
|
drunkenfool
Member
Registered: 7th Feb 03
Location: Hereford Drives: Audi R8 V8
User status: Offline
|
Moriría por otro día más contigo (PS - the accents on that are perfect too)
|